Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund (2024)

Zur Navigation gehen Zur Suche gehen

Phrase im KDE Font Viewer

Phrase in verschiedenen Schriftarten. OpenOffice.org-Writer

Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund  ist  eine englische Pangram - Phrase , die alle Buchstaben des Alphabets enthält . Ursprünglich zum Testen der Funktionalität von Schreibmaschinen und Fernschreibern [1] , wird es heute häufiger zum Anzeigen von Schriftarten [2] [3] und zum Testen von Computertastaturen verwendet . Trotz der Tatsache, dass mehrere ähnliche Pangramme bekannt sind, ist dieses aufgrund seiner Kürze und ausreichenden Aussagekraft das am weitesten verbreitete.

Inhalt

  • 1 Geschichte
  • 2 In der Kultur
  • 3 Noten
  • 4 Verknüpfungen

Geschichte

Soweit bekannt, tauchte dieser Satz erstmals in The Michigan School Moderator auf, einer Zeitschrift für Lehrer. Am 14. März 1885 erschien dort ein Artikel mit dem Titel „Interessante Notizen“, der von diesem „flinken Fuchs“ sprach. Damals begann die Wendung jedoch mit dem unbestimmten Artikel a , erst später nahm sie ihre heutige Form mit dem bestimmten Artikel the an . Der Satz tauchte bald in Handbüchern und Kurzschriften für Schreibmaschinen auf [4] : Illustrative Shorthand (1888) von Linda Bronson, How to Become Expert in Typewriting: A Complete Instructor Designed Special for the Remington Typewriter (1890) [5] , Typewriting Instructor and Handbuch des Stenographen (1892). 1903 wurde die leichte Einprägsamkeit dieses Satzes von Pitman's Phonetic Journal festgestellt . Die Verwendung von Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund für praktische Signalisierungsübungen wurde jungen Pfadfindern vom Gründer dieser Bewegung Robert Baden-Powell in seinem Buch Scouting for Boys (1908) [6] vorgeschlagen . Die erste Nachricht, die 1963 über die Washington-Moskau-Hotline übermittelt wurde, war THE QUICK BROWN FOX SPRINGED OVER THE LAZY DOG'S BACK 1234567890 . Die Russen antworteten mit einer poetischen Beschreibung des Moskauer Sonnenuntergangs [7] und fragten später ihre amerikanischen Kollegen überrascht, was dieser seltsame Satz von ihnen zu bedeuten habe? [acht]

Die Redewendung Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund wird in der Kryptographie als Standardtest für Chiffriermaschinen und Chiffrieralgorithmen verwendet. Microsoft Office 2003 , Microsoft Office 2007 [9] , Microsoft Word [10] und PowerPoint 2007 [11] verfügen über spezielle Befehle zum sofortigen Eingeben dieses Satzes.

In der Kultur

Nora Gal erkannte in ihrer Übersetzung von „ Odyssee im Weltraum 2001 “ den Satz nicht und übersetzte ihn als „Ein dunkelroter Fuchs sprang über einen faulen Hund“ und verwechselte ihn wahrscheinlich mit einem Kinderreim. Der benachbarte Satz – „Ein Wirbelsturm weht über das Meer, fällt in Ceylon“ – ein Satz aus dem Musical „ My Fair Lady “, ein Schibboleth für co*ckney (Dialekt des Englischen), „Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in der Ebene“.

Der Satz Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund spielt eine herausragende Rolle in Mark Dunns Lipogramm - Roman Ella Minnow Pi (2001) [ 12] .

Das Computerspiel Fez zeigt einen „ Rosetta Stone “, vor dem ein Fuchs über einen Hund springt. Da die dort verwendete Sprache eine einfache Ersatzchiffre ist, kann derjenige, der die Bedeutung des Steins errät, alle nachfolgenden Inschriften leicht entziffern.

In der ersten Folge der Philip K. Dick Electric Dreams -Serie wiederholt die Figur diesen Satz immer und immer wieder, um zu verhindern, dass ein Telepath seine Gedanken liest.

Notizen

  1. Jean-Maurice-Émile Baudot Archiviert am 9. April 2016 auf der Wayback Machine unter wvegter.hivemind.net
  2. Styles Beispiel Archiviert am 26. August 2014 auf der Wayback Machine unter wvegter.hivemind.net
  3. TCPDF-Beispiel 055 Archiviert am 11. September 2015 auf der Wayback Machine auf tcpdf.org
  4. Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund Archiviert am 31. Dezember 2014 bei der Wayback Machine auf 10fastfingers.com
  5. How to Become Expert in Typewriting: A Complete Instructor Designed Special for the Remington Typewriter (1890) S. 12
  6. Scouting for Boys (1908) Archiviert am 11. Juni 2014 im Wayback Machine Kapitel Campfire Yarn No. 7 „Signals and Commands“, S. 59-65
  7. Washington-Moskau-Hotline – Geschichte Archiviert am 6. März 2016 auf der Wayback Machine auf cryptomuseum.com
  8. Zwieback, Dekan. "Wie ich es sah: Memoiren eines Außenministers" (Englisch) . - London: IB Tauris , 1991. - S. 225.
  9. MS Office-Osterei!!! Archiviert am 13. Januar 2015 auf der Wayback Machine auf elakiri.com
  10. Zufallstextgenerator, Zufallstext erstellen; Tipps und Tricks zu Microsoft Word Archiviert am 13. Januar 2015 auf der Wayback Machine auf softwarepro.com
  11. Lorem Ipsum und anderer zufälliger Fülltext in Word 2007, PowerPoint 2007 und Excel 2007 Archiviert am 13. Januar 2015 auf der Wayback Machine auf thenewpaperclip.com
  12. Ella Minnow Pea Archiviert am 31. Dezember 2014 auf der Wayback Machine auf goodreads.com

Links

Standardtestobjekte

2D-Grafik
  • Lena
  • Standard-Testbild
3D-Grafik
  • Cornell-Box
  • Stanford-Bunny
  • Stanford-Drache
  • Wasserkocher Utah
MP3-Audio
  • "Mama MP3"
Programmierung
  • Hallo Welt!
  • A+B
Datenkompression
  • Calgary-Korpus
  • Canterbury-Korpus
Textelemente
Kampf gegen Viren
  • EICAR
Domain
  • Beispiel
Optimierung
  • Lokale Methoden
    • Rosenbrocks Funktion
Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Geoffrey Lueilwitz

Last Updated:

Views: 5809

Rating: 5 / 5 (60 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Geoffrey Lueilwitz

Birthday: 1997-03-23

Address: 74183 Thomas Course, Port Micheal, OK 55446-1529

Phone: +13408645881558

Job: Global Representative

Hobby: Sailing, Vehicle restoration, Rowing, Ghost hunting, Scrapbooking, Rugby, Board sports

Introduction: My name is Geoffrey Lueilwitz, I am a zealous, encouraging, sparkling, enchanting, graceful, faithful, nice person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.